John Wayne, un homme, une légende


 
AccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Le ranch de la terreur - The Range Feud -1931

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 321
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Le ranch de la terreur - The Range Feud -1931   Sam 19 Aoû - 17:50

Le shérif Buck Gordon est chargé de résoudre un conflit entre le ranch des Turner et celui des Walton à propos de vol de bétail. De plus Clint Turner (JOHN WAYNE) est amoureux de Judy Walton, mais il va être accusé du meurtre du père de Judy...



J'ai commencé à la demande d'un ami de rajouter des sous titres français à ce petit western de 57 minutes avec John Wayne.

Si cela intéresse quelqu'un, n'hésitez pas!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 321
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: Le ranch de la terreur - The Range Feud -1931   Jeu 24 Aoû - 10:44

Une affiche du film.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 321
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: Le ranch de la terreur - The Range Feud -1931   Jeu 24 Aoû - 10:49

Et une autre :

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabrice
Duke's friend
Duke's friend


Nombre de messages : 216
Date d'inscription : 15/10/2013

MessageSujet: Re: Le ranch de la terreur - The Range Feud -1931   Jeu 31 Aoû - 9:25

Merci pompom Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 321
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: Le ranch de la terreur - The Range Feud -1931   Ven 1 Sep - 19:14

Et voici les sous titres.

1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
LE RANCH DE LA TERREUR.

2
00:00:56,000 --> 00:01:03,000
Quand les hommes sont tués, la loi de Dieu est brisée.

3
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
"Tu ne tueras pas

4
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
et tu aimeras ton prochain" a dit Mathew.

5
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
Si je devais faire un sermon, j'en ferais mon texte

6
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
mais vous n'êtes pas d'humeur pour un sermon.

7
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
Peut-être que la loi de l'homme vous impressionne plus que la loi de Dieu.

8
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Donc je laisse la parole

9
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
à notre shérif, Buck Gordon.

10
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Merci.

11
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Je représente la loi de l'homme

12
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
et cette loi a été bafouée.

13
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
J'ai fait beaucoup de choses dans cette ville.

14
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
Je suis né ici.
Je suis allé à l'école ici.

15
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
J'ai joué avec beaucoup de camarades ici

16
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
et ce que je dois dire ne me plait pas.

17
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Turner, tu m'as élévé comme si j'étais ton propre fils

18
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
et ton fils Clint est comme un frère pour moi.

19
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
Vous tous

20
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
m'avez élu pour être shérif de ce comté

21
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
et j'ai prêté serment
pour maintenir la loi.

22
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Et j'ai l'intention de respecter ce serment.

23
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Vous avez mis votre bétail sur les terres Monsieur Walton.

24
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Vous avez transgressé

25
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
la loi.

26
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
M. Walton a un droit sur cette terre et personne ne peut l'enlever.

27
00:03:36,000 --> 00:03:42,000
En essayant de vous arrêter, un homme a été tué.

28
00:03:43,000 --> 00:03:49,000
Je veux que ça s'arrête.
Il n'y aura pas de guerre.

29
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Sinon, je m'en occuperai.

30
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Si quelqu'un a quelque chose à dire,
qu'il le dise maintenant.

31
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Parlez Turner.
Et comment!

32
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Notre shérif nous informe que la guerre doit s'arrêter.

33
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Comme il l'a dit
je l'ai élevé

34
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
mais cela ne fait aucune différence pour moi.

35
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
Et s'il croit que je vais laisser mon bétail mourir de faim par manque de pâturage

36
00:04:42,000 --> 00:04:47,000
il se trompe.

37
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
J'ai juste assez de pâturages pour mon propre bétail.

38
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Avant vous aviez trop de pâturages.

39
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
D'où proviennent tous ces nouveaux bovins?

40
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Je les ai achetés.

41
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Je parie que vous les avez volés.

42
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Retirez ça Turner.

43
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Je vous accuse.
Stop.

44
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Je tire sur le premier qui bouge.

45
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Je pense que nous nous comprenons.

46
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Nous sommes dans la maison de Dieu.
Mes frères, prions.

47
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Notre père qui êtes aux cieux, envoie-nous ta lumière

48
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
et montre-nous le chemin de la droiture et de l'amour fraternel,

49
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
de la miséricorde et de la paix.

50
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
Que ta lumière chasse la haine

51
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
qui nous fait plonger dans la destruction.

52
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Ce discours a beaucoup aidé.
Les choses devraient être calmes maintenant.

53
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Peut-être.
Je te laisse.

54
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Où vas-tu?
Je vais voir Judie Walton.

55
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Ce n'est pas le moment pour un Turner d'aller au ranch Walton.

56
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Il risque d'y avoir des problèmes
Turner et Walton vont au salon.

57
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Merci.

58
00:07:49,000 --> 00:07:59,000
Ne va pas au salon maintenant.

59
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Pourquoi pas? C'est dimanche.

60
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Une objection?

61
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Non, tant que tu restes calme.

62
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Walton est là.

63
00:08:17,000 --> 00:08:23,000
Je sais et j'ai quelque chose à lui dire.

64
00:08:49,000 --> 00:08:55,000
Je vis depuis plus de quarante ans mais c'est la première fois que je bois avec un cochon.

65
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Et qui est un voleur de bétail.

66
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Ca suffit.

67
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
Tu as perdu du bétail, moi aussi. Mais je n'accuse pas mes voisins.

68
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Je cherche le voleur.
Je parie qu'il est loin.

69
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Peut-être pas aussi loin que tu le penses.

70
00:09:27,000 --> 00:09:35,000
Tu m'accuses?
En tout cas, c'est quelqu'un que nous connaissons.

71
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Une bière Charlie.
Dans 24 heures, je dirai qui c'est.

72
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
On dirait qu'il y aura de la bagarre.

73
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Tu ferais mieux de rentrer.
C'est mon travail.

74
00:09:56,000 --> 00:10:01,000
Le faites-vous bien?

75
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Que veux-tu dire par là?

76
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Je ne fais pas confiance à quelqu'un que tu as élevé.

77
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Tu gères mal ta propriété.

78
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
Je gère cette propriété depuis plus de quarante ans.

79
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Je vais te sortir de là.

80
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Si tu approches, je tire à vue.

81
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Ca suffit Walton.

82
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Vous avez bu votre verre, maintenant partez.

83
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Venez, allons-y.

84
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Souviens-toi Turner.
Je tire à vue.

85
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Stop. Vous ne partez pas d'ici avant que Walton soit hors de la ville.

86
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Pas besoin de s'exciter!

87
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Au revoir.

88
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Désolé papa, il le fallait.

89
00:12:07,000 --> 00:12:14,000
Buck Gordon, à partir de maintenant je ne te connais plus.

90
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Reste loin de moi.

91
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
C'est du bon travail. Ca les calmera pour un moment.

92
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Je n'en suis pas sûr Jack. Turner n'a pas l'air calmé.

93
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Ce vieillard est plus chaud qu'un pétard.

94
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Heureusement que Clint n'était pas au salon.

95
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Clint est parti au ranch Walton.
S'ils le trouvent...

96
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
J'y vais Jack.

97
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
La seule chose qui compte, c'est que nous nous aimons.

98
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Si notre mariage ne règle pas les choses, nous pouvons partir

99
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Il y a plein de pays.

100
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Peut-être Clint mais je déteste laisser papa comme ça.

101
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Il ne donnera jamais son consentement.
Mais il doit le faire.

102
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Ils sont là.
Clint, attends.

103
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Je veux que vous gardiez un œil sur le bétail.

104
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Ok les garçons?
Oui monsieur.

105
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Pourquoi particulièrement aujourd'hui?

106
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Je me méfie.

107
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
Je vais parler à ton père maintenant.

108
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
D'accord.

109
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Clint Turner est souvent ici.
Je vais y mettre un terme.

110
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Qu'est-ce que tu fais ici?

111
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Je veux vous parler.
De quoi?

112
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Judy et moi voulons nous marier.
Va dans ta chambre.

113
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Papa, c'est important pour nous.
Va dans ta chambre.

114
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Papa, s'il te plaît.
Judy, va dans ta chambre..

115
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
J'ai dit à ton père que je tirerais sur lui s'il vient ici
et sur toi aussi.

116
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Qu'est ce que je fais?
Laisse nous.

117
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Bien patron.

118
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Pourquoi ne me laissez-vous pas une chance?
Pas à un Turner.

119
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Aucun Turner n'épousera ma fille

120
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
à moins de me tuer.

121
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Ce serait une solution.

122
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Papa.

123
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Qu'y a t'il mademoiselle Judy?
Quelque chose est arrivé à papa.

124
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Mr Walton.

125
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Papa!

126
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Qu'y a t'il?
Nous avons entendu un coup de feu.

127
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Ca venait de la maison.

128
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Qu'est ce qui s'est passé?
Quelqu'un a tiré sur M. Walton.

129
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Qui a fait ça Judy?
Je ne sais pas.

130
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Moi si.
C'était Clint Turner.

131
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Comment le savez-vous?
Il s'est battu avec le patron.

132
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Clint était ici Judy?
Oui mais il n'aurait pas fait ça.

133
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Allons l'attrapper.
Attendez une minute.

134
00:20:14,000 --> 00:20:20,000
Je m'en occuperai.
Vous arrêteriez votre meilleur ami?

135
00:20:21,000 --> 00:20:26,000
J'arrêterais quiconque enfreint la loi.

136
00:20:29,000 --> 00:20:36,000
OK Sheriff, nous vous donnons jusqu'à demain pour mettre Clint Turner en prison. Ou nous le ferons.

137
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Ce sera suffisant.

138
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Tu ferais mieux d'aller en haut.

139
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
Tu n'arrêteras pas Clint?
Il le faut Judy.

140
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Pourquoi?
Parce qu'il est accusé du meurtre de ton père.

141
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Tu ne le crois pas coupable?
Je dois l'arreter Judy.

142
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
C'est la chose la plus difficile que j'ai jamais eu à faire dans ma vie.

143
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
Ne t'inquiéte pas, tout ira bien.

144
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Je ne sais pas si j'avais raison ou tort mais je devais le faire.

145
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Qu'est-ce que tu veux?
Je t'ai dit que je ne voulais plus te voir.

146
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Je sais mais je dois voir Clint.
Clint ne te parle plus.

147
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Papa!
Sors!

148
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Vens Clint, je veux te parler une minute.

149
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Ca ne peux pas attendre demain Buck?
Reste ici.

150
00:23:49,000 --> 00:23:52,000

151
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Je vais emmener Clint avec moi

152
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Qu'est-ce que tu veux dire?

153
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Walton a été tué ce soir.
J'arrête Clint pour le meurtre.

154
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Tu ne penses pas que je l'ai fait Buck?
Non Clint.

155
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Je sais que non mais si je ne t'arrete pas, le gang Walton le fera.

156
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Personne n'arretera mon garçon.

157
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Il le faut.
Pour ta loi?

158
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
Tu veux arreter ton meilleur ami parce que vous tu as un badge?
Fuis Clint.

159
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
Prend la route du sud vers la frontière.
Je le garderai ici.

160
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Désolé Buck, ne me suis pas.

161
00:24:56,000 --> 00:25:02,000
Tout le monde va croire qu'il est coupable. Je dois l'arreter.

162
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Oh non Mr le Sheriff!

163
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Papa, tu me crois pas?
Non.

164
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Reste où tu es Buck.

165
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Tu ferais mieux de venir Clint.
Personne ne m'arrêtera.

166
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Viens avec moi.
N'approche pas Buck.

167
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Je vais tirer.

168
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Je te ramène parce que c'est la meilleure chose à faire.

169
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Abaisse ton arme.

170
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Viens avec moi.

171
00:29:48,000 --> 00:29:53,000
Tout ce que je peux dire, c'est que
c'était un grand homme.

172
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Regardez.
C'est Buck.

173
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Et Clint est avec lui

174
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Nous pouvons partir maintenant.

175
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Désolé.
Ca ira.

176
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
J'ai toujours voulu une couchette comme ça,

177
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
paisible et calme.

178
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Il n'y a qu'une chose que je n'aime pas.
Il n'y a pas de rideaux aux fenêtres.

179
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Sheriff.

180
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Vous avez oublié quelque chose.

181
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
En effet.

182
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Tu te souviens?

183
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Tu te trompes Buck.
Je ne l'ai pas tué.

184
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
J'ai tiré sur un coyote. Je le jure.

185
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Tu l'as eu?

186
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Non, il est parti.

187
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Dommage.

188
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Buck ne pendra jamais Clint, il le laissera partir.

189
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Tu crois?
Bien sûr.

190
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Pourquoi?
Ils sont amis.

191
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Et le sermon que Buck a fait au sujet de la loi?

192
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
La loi ne compte pas quand il s'agit de la famille Turner.

193
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
Surtout avec ce shérif.
Laisse-moi te dire quelque chose.

194
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Si Clint Turner est reconnu coupable, je te garantirai qu'il sera pendu.

195
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
On verra.

196
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Salut.

197
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Un autre verre Charlie.

198
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Vandall dit du mal sur vous au saloon.

199
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Est-il ivre?
Non, juste méchant.

200
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Méchant, hein?
Oui.

201
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Je vais voir ça.

202
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Bonjour sheriff, comment allez-vous?

203
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Clint est censé aller au procès aujourd'hui
mais je parie que le shérif ne le fera pas.

204
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
Vous ne vouliez pas dire cela, n'est-ce pas Vandall?
Si.

205
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
Vous ne vouliez pas dire cela, n'est-ce pas Vandall?
Non.

206
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Voici votre chapeau, Buck

207
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
Je suis désolé j'ai perdu mon calme.

208
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
C'était un beau spectacle.
OK Charlie.

209
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Bravo Buck.

210
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Je ne ferais pas ça si j'étais toi Vandall

211
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
La tournée est pour moi.

212
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
As-tu trouvé quelque chose?
Non Clint.

213
00:37:09,000 --> 00:37:14,000
Jack, pourquoi ne fais-tu rien?

214
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
La foule grandit dehors.

215
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Je suis désolé, j'ai un lumbago.

216
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
Je suis malade.
Malade? Dis plutôt que tu as peur.

217
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Le jury arrive.

218
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Ils ne sont resté que deux heures.

219
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Messieurs, quel est votre verdict?
Coupable.

220
00:38:24,000 --> 00:38:30,000
Clint Turner, pour le meurtre de John Walton, vous serez pendu
demain au lever du soleil.

221
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Je me demande ce que va faire Turner.
On verra ça.

222
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Asseyez-vous.
Merci.

223
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Je suis désolé dêtre en avance.

224
00:38:54,000 --> 00:39:00,000
Le shérif va arriver.

225
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
Il faut faire quelque chose!

226
00:39:07,000 --> 00:39:09,000

227
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Ca doit être lui, excusez-moi.

228
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Bonjour Buck.
Bonjour Judy.

229
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Mr Biggers est là.
C'est bien.

230
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Voici M. Biggers à qui papa a acheté le dernier lot de bétail.

231
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Bonjour Mr Biggers.
Bonjour Sheriff.

232
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Tu ne vas pas voir Clint?
Buck, vous ne les laisseriez pas faire?

233
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Pas si je peux les arrêter Judy.

234
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Quel était le problème avec le bétail que vous avez vendu à M. Walton?

235
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Walton semblait penser qu'ils étaient malades.

236
00:39:57,000 --> 00:40:0,000
Je vends beaucoup de bétail, et toujours en bonne santé.

237
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
Je lui ai dit que je viendrais voir ça.
Vous lui avez écrit une lettre n'est-ce pas?

238
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Oui, comment le savez-vous?

239
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
J'ai trouvé une lettre dans sa main la nuit où il a été abattu. J'ai pensé que ça avait un rapport avec le meurtre.

240
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Je lui ai écrit que je pourrais identifier le bétail.

241
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Je comprends. Le coupable a su

242
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
que vous pourriez voir le bétail

243
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
et il s'est débarassé de Walton avant que vous arriviez.

244
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Que se passe t'il?

245
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Mettons-le à l'intérieur.
Ok.

246
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Je vais chercher de l'eau.

247
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
J'ai appelé un docteur.

248
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Quelqu'un était pressé de les faire sortir du corral.

249
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
Il est bien tôt pour une visite.
Ouvrez.

250
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Qu'est-ce que vous voulez?
C'est l'heure de la pendaison Jack.

251
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Buck n'est pas là.
Et alors?

252
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
Buck est le shérif.

253
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
Vous êtes son adjoint n'est-ce pas?

254
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
Oui.
Si Buck n'est pas là pour faire son devoir, vous devez le faire.

255
00:45:22,000 --> 00:45:27,000
Ouvrez la cellule de Clint Turner.

256
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Viens Clint, ils sont là pour toi.

257
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
Où est Buck?
Je ne sais, il n'a rien dit.

258
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Mon "ami" Buck a fui.

259
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
Vous ne serez pas seul Clint, les amis de Walton sont là pour vous tenir compagnie.

260
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Venez.

261
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Voici un chapeau dont je n'aurai plus besoin Jack.

262
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Merci Clint.

263
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Allez Jack.

264
00:46:37,000 --> 00:46:41,000
En avant.

265
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
Ou allez-vous?

266
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
J'ai des choses à faire.

267
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Le docteur a dit que vous deviez rester tranquille.

268
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
J'ai trouvé ça sur la porte du corral.

269
00:48:51,000 --> 00:48:55,000
Merci, j'aurai besoin de ça.
Vous êtes trop faible.

270
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
Quelle heure est-il Judy?
Presque cinq.

271
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Presque cinq?

272
00:49:43,000 --> 00:49:46,000
Je vais avec lui.
Moi aussi.

273
00:50:17,000 --> 00:50:23,000
Vous savez tous combien c'est important pour moi.

274
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Oui.

275
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
Je ne veux pas d'hésitation.

276
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Est-ce que tout est prêt?
Oui.

277
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
Allons-y.

278
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
Trop tard Buck, ils l'ont déjà emmené à Twin Overs.

279
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Tu arrives bien tard.

280
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
Tu n'as rien à faire?
Pourquoi?

281
00:51:25,000 --> 00:51:29,000
J'ai besoin d'un autre député, tu veux venir?
Bien sûr.

282
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
Alors suis moi.

283
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
Buck, où est Clint?
Ils l'ont emmené à Twin Overs, allons-y.

284
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
Lancez la corde.

285
00:52:49,000 --> 00:52:52,000
Tu ne devrais pas faire ça Hank.
Tais-toi.

286
00:52:54,000 --> 00:52:57,000
Quelque chose à dire, Clint?
Oui, vous êtes sur le point de pendre un innocent.

287
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
Les 12 jurés ne le pensaient pas.

288
00:53:01,000 --> 00:53:02,000
Monte sur ce cheval.

289
00:53:18,000 --> 00:53:21,000
Ils ont emmené Clint à Twin Overs.

290
00:53:34,000 --> 00:53:36,000
Attache la corde.

291
00:53:39,000 --> 00:53:40,000
D'accord.

292
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
Regarde.

293
00:53:58,000 --> 00:54:02,000
C'est Turner et son groupe.

294
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
Attendez, Buck est avec eux.

295
00:54:14,000 --> 00:54:17,000
Faites-le descendre de cheval.

296
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Slim, retire cette corde du cou de Clint.

297
00:54:29,000 --> 00:54:33,000
J'arrête cet homme pour le meurtre de John Walton.
Tu es fou.

298
00:54:34,000 --> 00:54:37,000
Tu ne peux pas accuser nimporte qui afin de sauver la peau de ton ami!

299
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
Vandall, la prochaine fois la corde risque d'être pour quelqu'un d'autre.

300
00:54:47,000 --> 00:54:51,000
Hier soir tu m'as tiré dessus.
Ce n'est pas vrai.

301
00:54:58,000 --> 00:55:03,000
J'ai trouvé ça sur la porte du corral et ça vient de ton pantalon.

302
00:55:04,000 --> 00:55:07,000
Vandall m'a donné ce pantalon ce matin.

303
00:55:08,000 --> 00:55:13,000
Il ment.
C'est toi qui ment Vandall.

304
00:55:15,000 --> 00:55:18,000
Sheriff, vous vous trompez d'homme.

305
00:55:21,000 --> 00:55:24,000
C'est Vandall qui a fait fuir le bétail
et c'est lui qui a tué Walton.

306
00:55:25,000 --> 00:55:26,000
Je n'ai rien à voir avec ça.

307
00:55:27,000 --> 00:55:31,000
Si, vous avez donné des bêtes malades à Walton.

308
00:55:34,000 --> 00:55:36,000
Ne fait pas ça.

309
00:55:43,000 --> 00:55:45,000
Attachez-le.

310
00:55:50,000 --> 00:55:53,000
Vous avez fini de nuire.

311
00:56:23,000 --> 00:56:27,000
Ne pleure pas Judy, tout va bien maintenant.
Ca va fils?

312
00:56:28,000 --> 00:56:29,000
Oui papa.

313
00:56:31,000 --> 00:56:35,000
Tiens Clint, tu pourrais rencontrer un coyote sur le chemin et le toucher cette fois.

314
00:56:36,000 --> 00:56:38,000
Merci Buck.

315
00:56:39,000 --> 00:56:41,000
Buck, je ne sais pas comment te remercier.

316
00:56:55,000 --> 00:56:57,000
C'est finit maintenant Buck.

317
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
Oui? Ca commence juste pour eux.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabrice
Duke's friend
Duke's friend


Nombre de messages : 216
Date d'inscription : 15/10/2013

MessageSujet: Re: Le ranch de la terreur - The Range Feud -1931   Sam 2 Sep - 4:38

Merci de ce travail Pompon, fantastique !!! bravo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Le ranch de la terreur - The Range Feud -1931   

Revenir en haut Aller en bas
 
Le ranch de la terreur - The Range Feud -1931
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» FORD Sedan nostalgia 1931... TERMINé
» Lawless Range - 1935
» Reverso Tribute to 1931
» [UTILE] Un support pour votre HTC qui se range dans votre portefeuille comme une carte crédit !
» Zette range sa chambre,

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
John Wayne, un homme, une légende :: John Wayne. :: Les films de John Wayne.-
Sauter vers: