John Wayne, un homme, une légende


 
AccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Mer 6 Sep - 19:38

Je vais traduire celui-ci!


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabrice
Duke's friend
Duke's friend


Nombre de messages : 213
Date d'inscription : 15/10/2013

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 1:49

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 5:58

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 6:01

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 6:04

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 6:10

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabrice
Duke's friend
Duke's friend


Nombre de messages : 213
Date d'inscription : 15/10/2013

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 9:11

Superbe Basketball
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 19:03

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 19:05

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 19:06

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 19:08

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Jeu 7 Sep - 19:42

Bien sur, vous reconnaitrez John Wayne!
Mais qui est à gauche sur la photo? Un bravo à qui sait me le dire!!

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Dim 10 Sep - 10:15

Voilà, j'ai terminé!
Le western est sympa mais John Wayne a un rôle assez discret....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Dim 10 Sep - 10:17

1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
LA LOI DU COUP DE POING.

2
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
C'est une bonne chose patron. N'est-ce pas Yokum?
Oui.

3
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Je voulais ce ranch depuis longtemps.

4
00:01:16,000 --> 00:01:16,500

5
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Hello sheriff.
Retirez vos pieds sales de mon bureau.

6
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
Je suis venu prendre possession du ranch Clark.

7
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Vous savez que j'en pense, c'est moche de jeter ce garçon d'un ranch ou il est né.

8
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Ce que je fais est légal.
Vous pourriez lui laisser plus de temps.

9
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
J'ai les documents en règle.

10
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Je n'aime pas faire ça.
Etes-vous le shérif oui ou non?

11
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Il faut partir Tim.

12
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Je sais que ça brise le cœur de laisser ce ranch à Russell.

13
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
J'ai vécu toute ma vie ici.

14
00:03:22,000 --> 00:03:31,000
Je me demande où il a eu cet argent pour acheter le ranch.
Moi aussi.

15
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
C'était un beau ranch.

16
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Ne partez pas sans que je vous paie.

17
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Nous ne voulons pas prendre l'argent Tim, tu en as besoin.

18
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
On le perdrait aux cartes de toute façon.

19
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
Prenez-le, vous avez travaillé pour ça.

20
00:04:32,000 --> 00:04:40,000
Il y a déjà beaucoup de choses pour lesquelles je ne vous ai pas payé.

21
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Qu'allez-vous faire maintenant patron?
On en a discuté hier soir.

22
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Oui mais nous pensons que vous devriez prendre ce travail pour Owen.

23
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Je ne sais pas si je pourrais travailler pour quelqu'un d'autre.

24
00:05:04,000 --> 00:05:10,000
Je voudrais tordre le coup à Russell.
Russell a agis légalement.

25
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
Il devrait être pendu.
En tout cas, je lui souhaite bien des problèmes.

26
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Et la moitié de Eagle Pass souhaite la même chose.

27
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Qu'est-ce que vous voulez que nous fassions?
Il y a une chose.

28
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
J'aimerais que vous m'ameniez mon cheval.

29
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Vous savez que ce palomino est le seul bétail que j'ai gardé.

30
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Bien sûr, nous allons le faire Tim.

31
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Bonjour Betty.
Bonjour Tim.

32
00:06:30,000 --> 00:06:37,000
Je suis content que votre père ait donné du travail à Artie et Duke.
J'aimerais que vous veniez avec eux.

33
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Je ne peux pas. Quand papa m'a laissé ce ranch, il pensait que j'allais réussir.

34
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Et j'ai tout raté.

35
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Je ne peux pas croire que vous partez et que Russell ai acheté le ranch.

36
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Et pourtant c'est comme ça.

37
00:07:15,000 --> 00:07:21,000
Vous savez que Russell veux aussi notre ranch.
Il n'y arrivera pas.

38
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
Votre père a toujours su prendre soin de ses affaires.

39
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Merci.

40
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Vous devriez nous laisser ce cheval patron.

41
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Il serait bien à la ferme.

42
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Il n'arriverait pas à me suivre de toute façon.

43
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Alors laissez le avec nous.

44
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Dans ce pays où je vais, il n'y aura pas de place pour un cheval comme ça.

45
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Betty, que diriez-vous si je le laisse avec vous?

46
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
J'en serais ravie, j'aime les chevaux autant que vous Tim.

47
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Alors c'est d'accord?
Bien sûr.

48
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Je l'attache et nous l'emmènerons avec nous.

49
00:08:32,000 --> 00:08:40,000
Je reviendrai ici un de ces jours et... je me demande si... s'il y avait une chance de...

50
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
De récupérer mon cheval.
Bien sûr Tim.

51
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Merci Betty.
Au revoir.

52
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Et bonne chance cowboy.

53
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Patron, il est temps de partir.

54
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Au revoir.
Au revoir patron.

55
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
J'espère que vous gagnerez de l'argent.
Au revoir et prenez soin d'elle.

56
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Promis.

57
00:09:59,000 --> 00:10:05,000
Je suis désolé Tim.
Ce n'est pas votre faute, c'est comme ça.

58
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Mais je suis surpris de vous voir ici shérif.

59
00:10:14,000 --> 00:10:21,000
Russell, vous pensiez que je ne partirais pas?
Je me méfie, surtout après ce qui s'est passé à Eagle Pass.

60
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
Que voulez-vous dire?
Ce que vous avez dit de moi en ville hier.

61
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Quoi ça?

62
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Vous avez parlé de la façon dont j'ai mon argent.
Oui.

63
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
C'est mon affaire
C'est vrai.

64
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Et vous avez dit que c'était triste que je sois venu en ville.
En effet.

65
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
Vous pouvez partir Clark, c'est chez moi maintenant.

66
00:10:54,000 --> 00:11:01,000
Pas avant 12 heures aujourd'hui.

67
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Il a raison Russell, c'est dans dix minutes.

68
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Voulez-vous encore dire quelque chose?
Oui.

69
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Vous m'avez traité de voleur de bétail?
C'est la vérité!

70
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Pas de bagarres ici.

71
00:11:31,000 --> 00:11:38,000
Je n'ai pas dit que vous étiez un voleur de bétail, j'ai dit que j'en avais perdu beaucoup ces derniers temps.

72
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Les gens ont trouvé une conclusion logique.

73
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
J'aurais du y penser moi-même!
Sheriff, jetez ce homme hors de chez moi!

74
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Des ordres? J'ai envie de vous gifler.

75
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
N'attrapez pas de problèmes à cause de moi.

76
00:12:08,000 --> 00:12:08,500
Je vais partir.

77
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
Ca m'est égal. Je ne veux plus voir ce sale type.

78
00:12:21,000 --> 00:12:29,000
Je pars maintenant, mais un jours je reviendrai et je récupérerai ce ranch.

79
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Restez loin d'ici, Clark.

80
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Tu es tout ce qui me reste maintenant.

81
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Un jour, nous reviendrons.

82
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
Celle-ci aussi est revenue?
Oui, aucune nouvelle de Tim.

83
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Vous voulez que je contacte la poste?
Non, laissons-le tranquille.

84
00:16:07,000 --> 00:16:13,000
Ce sera facile d'avoir le ranch de cette fille maintenant.
Oui, maintenant que son père est mort.

85
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Sauf si Clark vient l'aider, mais il est parti depuis deux ans maintenant.

86
00:16:25,000 --> 00:16:31,000
Que penses-tu que j'ai demandé à Tyler? Clark ne reviendra jamais.

87
00:16:35,000 --> 00:16:43,000
Vous êtes fort chef.
Je vais rendre visite à la future Mme Russell.

88
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Ce serait fort.

89
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
A l'avenir de Mme Russell.

90
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Bonjour Betty.
Mlle Owen, M. Russell.

91
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Je ne vous ai pas vu en ville aujourd'hui?
Je vous ai évité.

92
00:17:46,000 --> 00:17:52,000
Vous me jugez mal.
Je me méfie de vous.

93
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
Vous avez fait un bon combat pour rembourser les dettes de votre père, mais c'est une bataille perdue.

94
00:18:02,000 --> 00:18:10,000
Je pourrais vous faire un prêt sur ce ranch et...
Quel est le piège?

95
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Pourquoi y aurait-il un piège?
Parce que vous n'offrez rien.

96
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Peut-être que j'ai changé.
Un coyote ne change jamais.

97
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
Je veux vous aider, je serai un homme riche un jour et...

98
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Pourquoi ne profiteriez-vous pas de mon argent?
Vous voulez que je vous épouse?

99
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Exactement.
Je préfère mourir que subir ça.

100
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Vous refusez?
Votre argent n'est pas tout!

101
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Vous pourriez garder ce ranch.
Vous ne l'aurez jamais.

102
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Ne soyez pas têtue.

103
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Je ne veux plus discuter avec vous.
Ca ne sert à rien d'attendre Tim Clark.

104
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Pourquoi avez-vous dit cela?
Tout le monde sait que vous l'attendez.

105
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
Et alors?
Il est probablement mort à l'heure actuelle.

106
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
Que savez-vous?
Il est probablement devenu un hors-la-loi.

107
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Ne faites plus jamais ça.
Lâchez-là!

108
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Lâchez ce pistolet.

109
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Vous êtes revenu hein?

110
00:20:13,000 --> 00:20:19,000
Prenez votre chapeau et partez.
On se reverra Clark.

111
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Et je vous ferai regretter d'être revenu.

112
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Partez.

113
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Je ne pense pas qu'il reviendra Betty.

114
00:21:11,000 --> 00:21:13,500
Ce n'est pas trop grave.

115
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Savez-vous qui a tiré?
On m'a dit que c'était Jiggs Tyler.

116
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Jiggs Tyler?
Oui, vous le connaissez?

117
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
C'est un dur, il travaillait pour Russell.
Pour Russell?

118
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
Oui. Mais parlez-nous de vous, vous avez trouvé de l'argent?

119
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Non.

120
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Plus de questions pour ce soir, laissez-le.

121
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
Il a besoin de dormir
C'est juste une petite blessure.

122
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Vous serez sur pied demain?
Oui.

123
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Alors bonne nuit.
Bonne nuit.

124
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
J'ai une surprise pour vous.
Oui?

125
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Vous vous souvenez de ce poulain que vous m'avez laissé?
Oui.

126
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Il est là.

127
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Ce n'est pas lui?
Si. Venez le voir.

128
00:22:31,000 --> 00:22:36,000
C'est devenu un beau cheval, n'est-ce pas?
Oui. Et si vous sifflez, il viendra.

129
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Non?
Si.

130
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Quel dresseur vous faites!
C'était un bon élève.

131
00:22:58,000 --> 00:23:05,000
Familiarisez-vous avec lui.
Ok.

132
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Tu es un beau cheval. Tu veux être ami avec moi?

133
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Tu veux faire une promenade? Allons.

134
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Et bien il est presque prêt. Il est parfait.

135
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Faites-le s'agenouiller, Tim.
Oui?

136
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Montez-le.

137
00:23:53,000 --> 00:23:59,000
Quel beau cheval. Au fait, je dois aller en ville aujourd'hui. Je peux l'emmener?

138
00:24:02,000 --> 00:24:05,500
Oh non.
Je reviendrai.

139
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Je sais mais...
Vous avez besoin d'argent, n'est-ce pas?

140
00:24:10,000 --> 00:24:16,000
Mille dollars après demain ou perd ce ranch.
Vous ne le perdrez pas.

141
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Allons-y.

142
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Qui est là?

143
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Où est Tim?
Il est sorti, mais il va rentrer.

144
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Voilà la preuve Sheriff.
Je n'ai pas besoin de votre aide.

145
00:25:39,000 --> 00:25:45,000
Que c'est il passé?
La banque a été cambriolée et un homme a été assassiné.

146
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Quel rapport avec Tim?
Je veux lui parler de ça.

147
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
C'est ridicule, Tim ne sait rien de ce vol.

148
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Je m'en doute mais Bendix mon adjoint dit qu'il a vu trois étrangers et

149
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Zeke Yokum, le contremaître de Russell, les a vu aussi.
Mais qu'est-ce que cela a à voir avec Tim?

150
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Zeke dit qu'il peut les reconnaître.
Voilà Tim.

151
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Pas de ça Bendix.

152
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Salut shérif. Je suis heureux de vous revoir.

153
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
Pourquoi cette réception?
J'aimerais te poser quelques questions.

154
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Allez-y.
Nous savons que tu étais en ville hier soir.

155
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Oui.
Pourquoi?

156
00:26:39,000 --> 00:26:42,500
Je suis allé envoyer un message à un ami.
Pas que ça...

157
00:26:43,000 --> 00:26:51,000
Tais-toi. À qui et pourquoi?
Je ne peux pas le dire.

158
00:26:52,000 --> 00:26:58,000
C'est grave.
Désolé le shérif, je ne peux rien dire.

159
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
Si tu ne réponds pas...
Tim n'est pas au courant.

160
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Au courant de quoi?
Je vais te le dire.

161
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Tu es accusé de vol et de meurtre.

162
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Qui m'accuse?
Moi.

163
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Sur quoi fondes-tu cette accusation?
Je ne peux pas le dire.

164
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Reconnais-tu cet homme comme l'un des trois étrangers?

165
00:27:29,000 --> 00:27:35,000
Il faisait sombre...
Je suis sûr que c'est lui!

166
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
Attendez, le gardien a tiré. Comment Clark a été blessé?

167
00:27:49,000 --> 00:27:57,000
C'est Jiggs Tyler qui m'a tiré dessus.
Je ne le connais pas.
Il travaillait pour toi.

168
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Il ment shérif.

169
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
Je vais devoir t'arrêter Tim.
Non!

170
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Je sors et personne ne m'arrêtera.

171
00:28:25,000 --> 00:28:32,000
Tu ne devrais pas faire ça.
Désolé mais j'ai des affaires importantes à régler.

172
00:30:26,000 --> 00:30:36,000
Tu sais Betty, je déteste faire ça
Ce n'est pas votre faute shérif.

173
00:30:39,000 --> 00:30:44,000
Je ne peux pas y croire.
Terminons ça shérif.

174
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Quelqu'un vient.

175
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Il va vite.

176
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
C'est Tim.

177
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Sheriff, je veux conclure la vente de ce ranch immédiatement.
Pas aujourd'hui.

178
00:31:13,000 --> 00:31:23,000
Voici les dix mille dollars. Comptez et partez d'ici.
Tu arrives à la minute près!

179
00:31:25,000 --> 00:31:33,000
J'avais chronométré mon poney.
Dix mille dollars?

180
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Ce n'est pas le montant qui a été volé?
Qu'en sais-tu?

181
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Il faut prouver que c'est l'argent volé!

182
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Peux-tu parler maintenant Tim?
Ca dépend de ce que vous voulez savoir.

183
00:31:53,000 --> 00:31:59,000
Où as-tu eu cet argent?
Je ne peux pas encore le dire.

184
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
C'est un menteur et un voleur.

185
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
J'aurais pu te tuer.

186
00:32:17,000 --> 00:32:23,000
Sheriff, vous devez arrêter cet homme.
Je dois le faire Tim.

187
00:32:24,000 --> 00:32:31,000
Je pourrai tout expliquer mais j'ai encore besoin de temps.
J'exige que vous l'arrêtiez.

188
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
Je vous vous donne ma parole que je pourrai tout dire dans 3 jours.
Ta parole me convient.

189
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Vous devez lui faire confiance shérif.

190
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
Allons voir le juge Gilmore.

191
00:32:47,000 --> 00:32:52,000
C'est gentil Betty.
Restez ici les garçons, je reviens. Venez!

192
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
Je viens avec vous pour contrôler.
Je n'ai pas besoin de vous Russell!

193
00:33:47,000 --> 00:33:52,000
Laissez-le venir, nous parlerons de Tyler.
Que voulez-vous dire?

194
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
Vous verrez au procès.
Quel procès?

195
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Le vôtre Russell.

196
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Viens Yokum.

197
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Viens Tim.

198
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Une bouteille Jake.
Bien Mr Russell.

199
00:34:47,000 --> 00:34:53,000
Vous êtes déçu d'avoir perdu la mariée?
C'est Clark qui me reste sur la gorge.

200
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Je vois.

201
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
On dit que tu es rapides.

202
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
J'ai un travail pour toi.
J'écoute.

203
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Je veux que tu me débarrasses de Tim Clark.
Ce n'est pas si simple que ça.

204
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Je suis persuadé que tu peux y arriver.

205
00:35:28,000 --> 00:35:33,000
Tyler a essayé.
Tyler n'a pas fait son travail.

206
00:35:35,000 --> 00:35:42,000
Je misais trop sur Tyler.
Et maintenant vous voulez que je fasses votre votre sale travail, hein?

207
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Je gère mes offres à ma manière.
Gérez celle-là alors!

208
00:35:50,000 --> 00:35:58,000
Ecoutes, tu peux avoir l'argent de Clark.
Clark n'a pas d'argent.

209
00:35:59,000 --> 00:36:06,000
Où penses-tu qu'il a eu l'argent pour payer le ranch de la fille?
Au vol de la banque.

210
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Tais-toi!

211
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
J'ai dit à Tyler de tuer Clark quand il avait trouvé de l'or.

212
00:36:19,000 --> 00:36:26,000
le fait que Tyler a été tué prouve qu'il en a trouvé.
Ce n'est pas sûr.

213
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Je risque ma tête pour rien.
Tu dois le tuer pour sauver ta tête.

214
00:36:37,000 --> 00:36:43,000
Vous croyez que Tyler aurait parlé?
Sûrement, tu as entendu Clark parler de procès?

215
00:36:45,000 --> 00:36:52,000
Il sait quelque chose et il va à Gold City pour en savoir plus.
Je me demandais pourquoi.

216
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
Le frère de Tyler travaillait là-bas.
Il croit qu'il peut obtenir des preuves de son frère.

217
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Je vais le prévenir.

218
00:37:06,000 --> 00:37:14,000
Quelle protection aurais-je?
J'ai beaucoup d'argent.

219
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Je vois.
On doit se protéger mutuellement.

220
00:37:27,000 --> 00:37:32,000
Je pourrais le tuer en légitime défense.
Bonne idée.

221
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
Clark ne doit pas arriver à Gold City.
Il n'y arrivera pas.

222
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Bonne chance.

223
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Je t'attends ici.

224
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
Vous voilà libre Tim.
Oui, grâce à Betty.

225
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
Venez à la banque avec moi chercher des indices.

226
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
Ok.
Vous venez Betty?

227
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
Non, je retourne au ranch, au revoir.

228
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Au revoir.

229
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
Avez-vous trouvé des indices?
Rien du tout.

230
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
Vous n'êtes toujours pas sur de reconnaitre Tim?

231
00:38:57,000 --> 00:39:04,000
Je ne suis sûr de rien.
Je suis plus soupçonné?

232
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
Tout le monde est soupçonné jusqu'à ce que l'on trouve la vérité.

233
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Essayez de prouver que je suis coupable du cambriolage.
Oui!

234
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Entre Tim.

235
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Bonjour Graham.
Bonjour Sheriff.

236
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
J'ai amené Tim, il pourra peut-être nous aider.
Bien.

237
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
En plus de l'argent, il manque des documents mais rien d'important.

238
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Ce coffre-fort n'a pas été dynamité.
Non, les bandits avaient la combinaison.

239
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
Il n'y a pas eu d'explosion?
Non, juste le coup de feu qui a tué le gardien.

240
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
Vous êtes entré ici le premier?
Oui, on pensaient que c'était des cow-boys ivres.

241
00:40:02,000 --> 00:40:08,000
Et la porte d'entrée était forcée?
Oui, c'est la première chose que j'ai vue.

242
00:40:27,000 --> 00:40:35,000
Il a du forcer la porte et surprendre la gardien.

243
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
Il a été abattu dans le dos.
Oui, et les deux autres se sont occupés du coffre-fort.

244
00:40:49,000 --> 00:40:55,000
Qui vous dit qu'ils étaient trois?
J'ai vu trois étrangers en ville.

245
00:40:57,000 --> 00:41:05,000
C'est drôle que vous êtes le seul a avoir vu trois étrangers.
C'est que je suis le seul observateur dans cette ville.

246
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
Vos pouvoirs d'observation sont extraordinaires Bendix.
C'est mon histoire et...

247
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Et vous êtes coincé avec ça!

248
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Les détectives au travail. Vous avez trouvé des indices?

249
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Qu'avez-vous vu ce matin?

250
00:41:30,000 --> 00:41:37,000
J'ai d'abord remarqué la porte forcée.
Puis j'ai trouvé le gardien mort sur le sol.

251
00:41:38,000 --> 00:41:44,000
Puis j'ai vu le coffre-fort vide et j'ai envoyé chercher le shérif.

252
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
J'étais parti mais mon député Bendix est venu. Je suis arrivé un peu plus tard.

253
00:41:50,000 --> 00:41:59,000
Et avez-vous trouvé un élément qui pourrait nous donner des pistes?

254
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Non, rien de plus que ce que je vous ai dit.

255
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
A quoi pensez-vous?
Rien.

256
00:42:15,000 --> 00:42:23,000
Yokum, où étiez-vous au moment du vol?
J'étais dans mon lit au ranch.

257
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Pouvez-vous prouver cela?
Russell le pourrait.

258
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
Je ne le croirais pas, même sous serment.
Vous essayez de m'accuser?

259
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Je n'accuse personne.

260
00:42:39,000 --> 00:42:46,000
J'aimerais juste connaître l'alibi de plusieurs personnes.

261
00:42:48,000 --> 00:42:52,000
Ca suffit Yokum. Vous ne devez pas vous défendre. Pas encore!

262
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Ne m'accusez pas!
Vous n'avez pas de preuves.

263
00:43:03,000 --> 00:43:07,000
Je vous accuserai si je trouve des preuves.

264
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Vous n'avez pas remarqué ça.
C'est un papier vierge, je vais le jeter.

265
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
Non! Regardez de l'autre côté.

266
00:43:23,000 --> 00:43:28,000
Ca ressemble à de l'encre brune.
C'est du sang.

267
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
Oui?
Ca ressemble à ça!

268
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Que faites-vous?

269
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
C'est la marque d'un talon pointu avec un talon en métal.

270
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Gardez ça soigneusement shérif.
Tim, c'est le premier indice!

271
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Pouvez-vous nous montrer vos bottes Yokum?

272
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Attendez shérif, nous l'attraperons.

273
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Allons-y.

274
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
Es-tu blessé, Tim?
Non, mais Yokum est mort.

275
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Sheriff, regardez ses talons.

276
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
C'est lui.
Qu'est-ce que ça signifie?

277
00:46:26,000 --> 00:46:31,000
Russell, vous avez dit que Yokum était au ranch la nuit du vol?
Au moins jusqu'à dix heures quand je me suis couché.

278
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
Vous ne prenez pas de risques.
Comment?

279
00:46:38,000 --> 00:46:42,000
Il est impliqué dans le vol.
Yokum? Ce n'est pas possible.

280
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
Nous avons des preuves.
Shérif, arretez Clark pour tentative de meurtre.

281
00:46:47,000 --> 00:46:53,000
C'est un cas clair de légitime défens!
Vous n'aurez pas besoin de moi comme témoin?

282
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
Non, pas du tout.
Je peux partir à Gold City?

283
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
Oui, et merci de m'avoir aidé.
Sheriff, j'insiste pour que vous l'arretiez.

284
00:47:03,000 --> 00:47:07,000
Je serai de retour dans trois jours et j'aurai de mauvaise nouvelles pour vous.

285
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
Vous avez de la chance d'avoir tué le deuxième homme le plus rapide du pays!

286
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
Qui est le plus rapide?
Moi ou vous, nous le découvrirons bientôt

287
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
Rien ne me fera plus plaisir.

288
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
Si Yokum n'était pas mort, il aurait pu faire une confession.

289
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
Oui, Russell n'aurait pas aimé ça.

290
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Il arrive.

291
00:11:12,000 --> 00:48:12,000
Bonjour M. Russell.
Bonjour Jake.

292
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
Je veux te parler Bendix.
Ok.

293
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Quel est le problème Russell?
Mon équipe me lache.

294
00:48:38,000 --> 00:48:41,000
Pourquoi?
Ils ont peur.

295
00:48:42,000 --> 00:48:48,000
Depuis que Clark a tué Yokum! Il faut faire quelque chose pour arrêter Clark.

296
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
Peut-être que Clark va ramener des preuves contre vous.

297
00:48:57,000 --> 00:49:02,000
Il ne pourra plus rien dire.
Qu'est-ce que vous voulez dire?

298
00:49:04,000 --> 00:49:08,000
Un mort ne parle pas.
C'est vrai.

299
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
Mais qui va le tuer?
Vous.

300
00:49:15,000 --> 00:49:20,000
Vous êtes fou.
Il faut l'arreter, il en sait trop.

301
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Il ne sait rien sur moi.
Non?

302
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
Sauf si je...
Vous ne voulez pas dire que...

303
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Si je n'ai pas le choix, si!
Espèce de...

304
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Doucement!

305
00:49:43,000 --> 00:49:51,000
Nous devons nous aider mutuellement.
Qu'est-ce que vous voulez dire?

306
00:49:54,000 --> 00:49:57,000
Clark a commencé à enquêter, il ne s'arretera pas.

307
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
Quel est votre plan?

308
00:50:09,000 --> 00:50:16,000
Dés que Clark arrive en ville, vous l'arretez.
Pourquoi?

309
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
Pour le meurtre de Zeke Yokum.
C'était de la légitime défense.

310
00:50:22,000 --> 00:50:26,000
Cela ne fait aucune différence!
Mais je ne peux pas le faire sans l'ordre du shérif!

311
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Vous sentez que c'est votre devoir de mettre Clark en prison?
Oui, mais le shérif le relachera.

312
00:50:43,000 --> 00:50:47,000
Vous arretez Clark et lui demandez son fusil.
Et s'il refuse?

313
00:50:50,000 --> 00:50:53,000
Il acceptera s'il pense que le shérif l'a ordonné.

314
00:50:59,000 --> 00:51:06,000
Et quand il vous donne son arme...
Je dirai qu'il a refusé de se faire arreter.

315
00:51:10,000 --> 00:51:13,000
Exactement, et je jurerai que vous l'avez tué en légitime défense!

316
00:51:18,000 --> 00:51:20,000
C'est un bon plan Russell, mais où serez-vous?

317
00:51:23,000 --> 00:51:27,000
Juste derrière au cas où vous avez besoin de moi!

318
00:51:33,000 --> 00:51:34,000
Voilà Clark.

319
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
Salut shérif.
Bonjour Tim. Entre.

320
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
Je viens.

321
00:52:00,000 --> 00:52:05,000
J'espère que vous n'aviez pas peur que je ne revienne pas?
Non, pas vraiment.

322
00:52:08,000 --> 00:52:15,000
Mais je voulais savoir comment tu as eu tout cet bon argent.
C'est deux ans de travail.

323
00:52:20,000 --> 00:52:25,000
Alors tu as trouvé argent?
Non j'ai trouvé de l'or.

324
00:52:26,000 --> 00:52:30,000
De l'or? Où l'as-tu trouvé?
Vous souvenez-vous de Reno Creek?

325
00:52:31,000 --> 00:52:33,000
Oui.
J'y ai travaillé longtemps.

326
00:52:35,000 --> 00:52:39,000
Savez-vous que le ruisseau est plein d'or?
Est ou était?

327
00:52:41,000 --> 00:52:48,000
Etait et l'est encore. Quand la nouvelle se saura, les chercheurs afflueront.

328
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
Cela explique pourquoi tu ne pouvais pas répondre à ma question!

329
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
Bien sûr, j'avais peur que quelqu'un le sache avant que j'aie eu le temps d'enregistrer ma demande.

330
00:52:59,000 --> 00:53:01,000
C'est pour ça que tu es allé à Gold City!
Oui.

331
00:53:02,000 --> 00:53:08,000
Mais qu'à tu fais d'autre ce jour là?

332
00:53:10,000 --> 00:53:15,000
J'ai été changer de l'or à Mambrino pour que Betty puisse acheter l'hypothèque de Russell.

333
00:53:22,000 --> 00:53:24,000
Cela explique tout.
Que vas-tu faire maintenant Tim?

334
00:53:27,000 --> 00:53:32,000
J'ai travaillé tout ce temps avec une seule idée: mon ranch.

335
00:53:34,000 --> 00:53:38,000
Je vais trouver Russell et voir si je peux le lui racheter.
Bonne idée.

336
00:53:39,000 --> 00:53:42,000
J'y vais maintenant.
Bonne chance.

337
00:53:43,000 --> 00:53:44,000
Merci Sherif.
Au revoir.

338
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
Il arrive.

339
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
Je t'ai cherché Clark.
Je suis là.

340
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
Je t'arrete.
Pourquoi?

341
00:54:17,000 --> 00:54:20,000
Pour avoir tué Zeke Yokum.
Je pensais que c'était réglé?

342
00:54:21,000 --> 00:54:24,000
Tu te trompes.
Le shérif Malcolm ne m'a rien dit de ça.

343
00:54:25,000 --> 00:54:30,000
J'ai reçu mes ordres.
Du shérif ou de Russell?

344
00:54:32,000 --> 00:54:36,000
Est-ce que tu te rends?
Vous êtes un imbécile Bendix.

345
00:54:38,000 --> 00:54:44,000
Le shérif vous contredira mais si vous persistez, je ne résisterai pas.

346
00:54:46,000 --> 00:54:49,000
Remet moi ton arme.

347
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
Maintenant? D'accord.

348
00:55:13,000 --> 00:55:15,000
Allez chercher un médecin, vite.
Ok Sherif.

349
00:55:16,000 --> 00:55:19,000
Trop tard pour un médecin.
Il y a le ranch.

350
00:55:21,000 --> 00:55:30,000
Je veux tout avouer. Russel et moi étions complices de Yokum.

351
00:55:32,000 --> 00:55:33,500
Pour l'attaque de la banque?

352
00:55:34,000 --> 00:55:40,000
Oui. Jiggs a volé votre bétail pour vous mettre hors d'affaires.

353
00:55:43,000 --> 00:55:48,000
Alors le ranch est à toi Tim.
C'est fini pour lui.

354
00:55:54,000 --> 00:56:00,000
Qu'est-ce qui vous préocuppe Tim?
Il y a quelque chose que je dois vous dire.

355
00:56:10,000 --> 00:56:15,000
Je vous écoute.

356
00:56:18,000 --> 00:56:21,000
Voudriez-vous m'épouser et unir nos deux ranch?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabrice
Duke's friend
Duke's friend


Nombre de messages : 213
Date d'inscription : 15/10/2013

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Dim 10 Sep - 13:00

Super travail Pompon cool !!! bounce
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pompon
Duke's friend
Duke's friend
avatar

Masculin
Nombre de messages : 304
Age : 41
Localisation : Bruxelles
Loisirs : Cinéma
Date d'inscription : 20/01/2008

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Dim 10 Sep - 18:34

Bonjour Fabrice. J'espère que tu arrives à rajouter les st aux films?
Y a plus grand monde sur le forum Crying or Very sad
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabrice
Duke's friend
Duke's friend


Nombre de messages : 213
Date d'inscription : 15/10/2013

MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   Lun 11 Sep - 7:35

C'est vrai qu'il n'y a plus de contributeur sur le forum confus (Faut dire qu'il est déjà trés complet), c'est devenu un site plus qu'un forum car par contre (j'ai les chiffres study ) il y a beaucoup de visiteurs non inscrits qui passent tous les jours le lire. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932   

Revenir en haut Aller en bas
 
La loi du coup de poing - Two fisted law - 1932
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [collection] Coup de Poing (Bellevue - Bastille)
» opération coup de poing ( colo svp XD)
» ROCKY IV: LE COUP DE POING AMERICAIN, documentaire
» Gifle/ Coup de poing le plus mérité
» Marketing: Cablecom utilise des stratégies 'coup de poing'

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
John Wayne, un homme, une légende :: John Wayne. :: Les films de John Wayne.-
Sauter vers: